Shloka 143

यो विश्वसिति मित्रेषु न विश्वसिति शत्रुषु । अर्थयुक्तिमविज्ञाय य: प्रीती कुरुते मन:

yo viśvasiti mitreṣu na viśvasiti śatruṣu | arthayuktim avijñāya yaḥ prītiṃ kurute manaḥ ||

Bhīṣma said: “He who places trust among friends and does not place trust among enemies—yet, without understanding the true logic of advantage and purpose, lets his mind form affection—such a person acts without discernment.”

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वसितिtrusts
विश्वसिति:
TypeVerb
Rootवि-श्वस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
मित्रेषुamong friends / in friends
मित्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमित्र
FormNeuter, Locative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
विश्वसितिtrusts
विश्वसिति:
TypeVerb
Rootवि-श्वस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
शत्रुषुamong enemies / in enemies
शत्रुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Locative, Plural
अर्थयुक्तिम्reasoned policy / proper expedient
अर्थयुक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थयुक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
अविज्ञायnot knowing / without understanding
अविज्ञाय:
TypeVerb
Rootअव-ज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीतिम्affection / attachment
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
कुरुतेmakes / forms
कुरुते:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Trust and affection should not arise merely from habit or emotion; they must be guided by understanding of artha-yukti—clear reasoning about motives, interests, and consequences. Without such discernment, even friendship can become a cause of harm.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and nīti. Here he warns about the dangers of forming attachment without first grasping the strategic and ethical rationale (artha-yukti) behind relationships of friendship and enmity.