Shloka 102

लोमशको अपना काम बनानेकी जल्दी लगी हुई थी; अतः वह भलीभाँति विनयपूर्ण बर्ताव करता हुआ विलम्ब करनेवाले चूहेसे इस प्रकार कहने लगा-- ।। न होवं मित्रकार्याणि प्रीत्या कुर्वन्ति साधव: । यथा त्वां मोक्षित: कृच्छात्‌ त्वरमाणेन वै मया,श्रेष्ठ पुरुष मित्रोंके कार्य बड़े प्रेम और प्रसन्नताके साथ किया करते हैं; तुम्हारी तरह नहीं। जैसे मैंने तुरंत ही तुम्हें संकटसे छुड़ा लिया था

na hovaṁ mitrakāryāṇi prītyā kurvanti sādhavaḥ | yathā tvāṁ mokṣitaḥ kṛcchrāt tvaramāṇena vai mayā ||

Bhīṣma said: “Good people do not perform a friend’s work in this manner—without warmth and gladness. I, in haste, rescued you from distress at once; you should not delay when it is time to act for a friend.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
होवन्O friend (address)
होवन्:
TypeNoun
Rootहोवन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मित्रकार्याणिfriends' tasks / services to friends
मित्रकार्याणि:
Karma
TypeNoun
Rootमित्रकार्य
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Instrumental, Singular
कुर्वन्तिdo / perform
कुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
साधवःgood men / the virtuous
साधवः:
Karta
TypeNoun
Rootसाधु
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAccusative, Singular
मोक्षितःreleased / freed
मोक्षितः:
TypeVerb
Rootमोक्षित
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
कृच्छात्from distress / difficulty
कृच्छात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Ablative, Singular
त्वरमाणेनby (me) hurrying / hastening
त्वरमाणेन:
Karana
TypeVerb
Rootत्वरमाण
FormPresent active participle, Masculine/Neuter, Instrumental, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
L
Lomaśa (as referenced in the prose context)
M
mouse/rat (as referenced in the prose context)
F
friend (mitra)

Educational Q&A

A friend’s duty should be done promptly and with genuine goodwill; virtue is shown not merely by doing the act, but by doing it gladly, without delay, and in a spirit of affectionate reciprocity.

The speaker contrasts proper conduct with procrastination: having quickly freed the other from danger, he rebukes the one who is delaying and urges him to act for a friend with the same urgency and warmth.