Shloka 13

दृष्टवा तां पाण्डवेयानामृद्धि वैश्रव्णी शुभाम्‌ । अमित्राणां सुमहतीमनुशोचामि भारत,भारत! दिव्य फल-फूलोंसे सुशोभित वह दिव्य सभा, वे तीतरके समान रंगवाले चितकबरे घोड़े और वे भाँति-भाँतिके दिव्य वस्त्र (अपने पास कहाँ हैं? वह सब) देखकर अपने शत्रु पाण्डवोंके उस कुबेरके समान शुभ एवं विशाल ऐश्वर्यका अवलोकन करके मैं निरन्तर शोकमें डूबा जा रहा हूँ

dṛṣṭvā tāṃ pāṇḍaveyānām ṛddhiṃ vaiśravaṇīṃ śubhām | amitrāṇāṃ sumahatīm anuśocāmi bhārata bhārata ||

Duryodhana said: “Having seen that auspicious, Vaiśravaṇa-like prosperity of the sons of Pāṇḍu—vast beyond measure even among enemies—I, O Bhārata, sink into unceasing grief. For when I behold their splendid, almost Kubera-like grandeur, my mind is consumed by envy and lamentation, and I cannot find peace.”

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (active sense)
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
पाण्डवेयानाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डवेयानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Genitive, Plural
ऋद्धिम्prosperity, splendor
ऋद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
वैश्रवणीम्belonging to Vaiśravaṇa (Kubera-like)
वैश्रवणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवैश्रवणी
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious, splendid
शुभाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
अमित्राणाम्of enemies
अमित्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Genitive, Plural
सुमहतीम्very great, immense
सुमहतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुशोचामिI grieve, I lament
अनुशोचामि:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
Formलट् (present), परस्मैपद, First, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
Sampradana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍaveyāḥ)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
B
Bhārata (address)

Educational Q&A

The verse exposes envy (asūyā/īrṣyā) as a corrosive inner force: when one measures oneself against others’ prosperity, the mind falls into continual sorrow. Ethically, it warns that fixation on rivals’ success undermines discernment and fuels adharma-driven decisions.

Duryodhana reflects on the Pāṇḍavas’ magnificent prosperity—likened to Kubera’s—and confesses that the sight plunges him into relentless grief. This confession reveals his inner agitation and the emotional root of his hostility toward them.