Shloka 7

वित्तानि धर्मलब्धानि क्रतुमुख्येष्ववासृजन्‌,महाराज! जो धर्मसे प्राप्त किये हुए धनका श्रेष्ठ यज्ञोमें उपयोग करता है और अपने मनको वशमें रखता है, वह मनुष्य त्यागी माना गया है

vittāni dharmalabdhāni kratumukhyeṣv avāsṛjan | mahārāja! yo dharmase prāpta kiye hue dhan kā śreṣṭha yajñoṃ meṃ upayog kartā hai aura apne man ko vaś meṃ rakhtā hai, vah manuṣya tyāgī mānā gayā hai |

Nakula says: O King, the person who spends wealth acquired through righteous means on the foremost sacrificial rites, and who keeps the mind under control, is truly regarded as one who has renounced—because his giving is grounded in dharma and his inner impulses are mastered.

वित्तानिwealths, riches
वित्तानि:
Karma
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Accusative, Plural
धर्मलब्धानिobtained through dharma (righteously acquired)
धर्मलब्धानि:
Karma
TypeAdjective
Rootधर्म-लब्ध
FormNeuter, Accusative, Plural
क्रतुमुख्येषुin the chief sacrifices
क्रतुमुख्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रतु-मुख्य
FormMasculine, Locative, Plural
अवासृजन्they expended/they offered/they let go (spent)
अवासृजन्:
TypeVerb
Rootअव-√सृज्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहा-राजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
M
Mahārāja (the king addressed)

Educational Q&A

True renunciation is not merely abandoning possessions; it is using righteously earned wealth for sacred and socially sustaining purposes (like major yajñas) while maintaining mastery over the mind. Ethical acquisition plus disciplined giving defines the tyāgī.

Nakula addresses the king and offers a criterion for who should be considered a renouncer: one who channels dharma-earned resources into the highest sacrificial duties and restrains the mind, aligning outer action with inner discipline.