Shloka 34

छिन्ना भ्रमिव गन्तासि विलयं मारुतेरितम्‌ । लोकयोरुभयोर्भ्रष्टो हुन्तराले व्यवस्थित:,प्रभो! बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान, पितरोंका श्राद्ध तथा तीर्थोंमें स्नान किये बिना ही आप संन्यास ले लेंगे तो हवा-द्वारा छिन्न-भिन्न हुए बादलोंके समान नष्ट हो जायँगे। लोक और परलोक दोनोंसे भ्रष्ट होकर (त्रिशंकुके समान) बीचमें ही लटके रह जायूँगे

chinnā bhramir iva gantāsi vilayaṁ māruteritam | lokayor ubhayor bhraṣṭo hy antarāle vyavasthitaḥ, prabho ||

Nakula said: “O lord, if you depart into dissolution like a cloud-bank torn apart and driven by the wind, then I—fallen away from both this world and the next—will remain suspended in the in-between, as it were.”

छिन्नाcut off, torn
छिन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्न (√छिद्)
FormFeminine, Nominative, Singular
भ्रमिa cloud (whirling mass)
भ्रमि:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रमि
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गन्तासिyou will go / you will become
गन्तासि:
TypeVerb
Root√गम्
FormPeriphrastic future (लुट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
विलयम्dissolution, destruction
विलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविलय
FormMasculine, Accusative, Singular
मारुतेरितम्driven by the wind
मारुतेरितम्:
TypeAdjective
Rootमारुत-ईरित (√ईर्/√ईर्-प्रेरणे)
FormNeuter, Accusative, Singular
लोकयोःof the two worlds
लोकयोः:
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Dual
उभयोःof both
उभयोः:
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine/Neuter, Genitive, Dual
भ्रष्टःfallen away, deprived
भ्रष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट (√भ्रंश्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तरालेin the middle, in between
अन्तराले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तराल
FormNeuter, Locative, Singular
व्यवस्थितःstanding, remaining, fixed
व्यवस्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित (√स्था with वि-अव)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
P
prabhu (addressed lord)
T
the two worlds (loka and paraloka)
W
wind (māruta)

Educational Q&A

The verse warns that abandoning prescribed duties and rites abruptly—without proper grounding—can leave one spiritually and socially unmoored, ‘fallen from both worlds,’ neither fulfilling worldly obligations nor attaining the stability of renunciation.

Nakula addresses a revered figure (‘prabhu’), expressing fear that if the addressee withdraws into renunciation/dissolution, Nakula himself will be left in a liminal state—like a wind-torn cloud—deprived of support in both worldly life and the hoped-for next world.