Shloka 33

अनिष्ट्वा च महायज्ञैरकृत्वा च पितृस्वधाम्‌ | तीर्थेष्वनभिसम्प्लुत्य प्रव्रजिष्पसि चेत्‌ प्रभो,प्रभो! बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान, पितरोंका श्राद्ध तथा तीर्थोंमें स्नान किये बिना ही आप संन्यास ले लेंगे तो हवा-द्वारा छिन्न-भिन्न हुए बादलोंके समान नष्ट हो जायँगे। लोक और परलोक दोनोंसे भ्रष्ट होकर (त्रिशंकुके समान) बीचमें ही लटके रह जायूँगे

aniṣṭvā ca mahāyajñair akṛtvā ca pitṛsvadhām | tīrtheṣv anabhisamplutya pravrajiṣyasi cet prabho ||

Nakula said: “O lord, if you depart into renunciation without having performed the great sacrifices, without having duly offered the ancestral rites (the svadhā for the Pitṛs), and without bathing at the sacred fords, then you will be ruined—like clouds torn apart and scattered by the wind. Fallen from both this world and the next, you will hang in between, like Triśaṅku.”

अनिष्ट्वाwithout having sacrificed/performed
अनिष्ट्वा:
Karma
TypeVerb
Rootइष् (यज्-अर्थे) / इष्ट्वा (यज् धातोः)
Formक्त्वा, कर्तरि, अ- (निषेध)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महायज्ञैःby/with great sacrifices
महायज्ञैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहायज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Plural
अकृत्वाwithout having done
अकृत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा, कर्तरि, अ- (निषेध)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पितृस्वधाम्the svadhā-offering/rite for the Pitṛs (śrāddha)
पितृस्वधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृस्वधा
FormFeminine, Accusative, Singular
तीर्थेषुat holy places (tīrthas)
तीर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
अनभिसम्प्लुत्यwithout bathing/immersing (properly)
अनभिसम्प्लुत्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम् + प्लु (प्लवने) / अभि-सम्-प्लु
Formक्त्वा (ल्यप्-भावः), कर्तरि, अन्- (निषेध), अभि-सम्-
प्रव्रजिष्पसिyou will go forth (renounce)
प्रव्रजिष्पसि:
TypeVerb
Rootप्र + व्रज्
Formलृट् (भविष्यत्), Second, Singular, परस्मैपद
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

नकुल उवाच

N
Nakula
P
Pitṛs (ancestors)
T
tīrthas (sacred pilgrimage fords)
M
mahāyajñas (great sacrifices)
T
Triśaṅku

Educational Q&A

Nakula stresses that renunciation should not be taken up while neglecting one’s prior dharmic obligations—especially major sacrifices, ancestral rites (śrāddha/svadhā), and purificatory pilgrimages. Otherwise, one risks losing merit and stability in both worldly and otherworldly spheres.

Nakula addresses a revered superior (“prabho”), warning him against prematurely leaving for the renunciant life. He uses vivid similes—clouds shredded by wind and the figure of Triśaṅku suspended between realms—to argue that abandoning prescribed duties can lead to spiritual and social ruin.