Previous Verse

Shloka 143

Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)

तथा कुरु महाबाहो सर्वज्ञस्त्वं न संशय: । 'भगवन्‌! यह चीता कुत्तोंका शत्रु है और मुझे मार डालना चाहता है। महामुने! महाबाहो! आप ऐसा करें, जिससे आपकी कृपासे मुझे इस चीतेसे भय न हो। आप सर्वज्ञ हैं, इसमें संशय नहीं है। (अतः मेरी प्रार्थना सुनकर उसको अवश्य पूर्ण करें)

tathā kuru mahābāho sarvajñas tvaṃ na saṃśayaḥ |

Bhishma said: “So act accordingly, O mighty-armed one. You are omniscient—of this there is no doubt.” In context, the plea seeks compassionate protection: the speaker appeals to a sage’s all-knowing discernment and asks for a remedy that removes fear of a threatening predator, casting the request as a test of benevolence and right action toward the vulnerable.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कुरुdo (you)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
सर्वज्ञःall-knowing
सर्वज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
Formmasculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mahābāhu (addressed person)
C
cītā (leopard/cheetah; predator)
K
kukkura (dogs; implied in the prose gloss)
M
mahāmuni (great sage; implied in the prose gloss)

Educational Q&A

The verse underscores reliance on wise discernment and compassionate action: when fear and danger arise, one should seek refuge in a truly knowledgeable protector, and the protector’s dharma is to act decisively to remove fear.

A frightened speaker petitions a powerful, sage-like figure for protection from a predator. Bhishma’s line affirms the addressee’s omniscience and urges immediate, appropriate action to fulfill the plea and restore safety.