Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śānti Parva 116: Criteria for Royal Servants and Administrative Competence (भृत्य-गुण-प्रश्नः / राजसेवक-लक्षणम्)

पुरुषाणामयं तात दुर्वत्तानां दुरात्मनाम्‌ । कथितो वाक्यसंचारस्ततो विज्ञापयामि ते,तात! आपने दुरात्मा और दुराचारी पुरुषोंके बोलचालकी चर्चा की है; इसीलिये मैं आपसे कुछ निवेदन कर रहा हूँ

yudhiṣṭhira uvāca |

puruṣāṇām ayaṃ tāta durvṛttānāṃ durātmanām |

kathito vākyasañcāras tato vijñāpayāmi te, tāta ||

Yudhiṣṭhira said: “Dear father, you have described the manner of speech and conduct typical of wicked, ill-behaved, and evil-minded men. Therefore, on that basis, I now submit a further request to you, revered sir.”

पुरुषाणाम्of men
पुरुषाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Genitive, Plural
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
तातO dear (father/son)!
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
दुर्वृत्तानाम्of ill-conducted (men)
दुर्वृत्तानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदुर्वृत्त
FormMasculine, Genitive, Plural
दुरात्मनाम्of wicked-souled (men)
दुरात्मनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
कथितःhas been told/mentioned
कथितः:
TypeVerb
Rootकथ्
FormPerfect participle (past passive participle), Singular, Masculine, Nominative
वाक्यसञ्चारःcourse/traffic of speech; manner of talk
वाक्यसञ्चारः:
Karta
TypeNoun
Rootवाक्यसञ्चार
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःtherefore/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
विज्ञापयामिI inform / I submit
विज्ञापयामि:
TypeVerb
Rootज्ञा (वि + ज्ञा caus.)
FormPresent, First, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
तातO dear (father/son)!
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse frames ethical inquiry around speech: understanding how the wicked speak and deal in words becomes a basis for discerning right conduct and for asking further guidance about dharma and proper communication.

Yudhiṣṭhira addresses an elder respectfully as “tāta,” referring to the elder’s prior explanation about the speech-patterns of immoral people, and then signals that he wishes to make an additional request or ask a follow-up question.