Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Durgātitaraṇa—Conduct for Crossing Difficulties (दुर्गातितरणम्)

ये वा पापं न कुर्वन्ति कर्मणा मनसा गिरा । निक्षिप्तदण्डा भूतेषु दुर्गाण्यतितरन्ति ते,जो मन, वाणी और क्रियाद्वारा कभी पाप नहीं करते हैं और किसी भी प्राणीको कष्ट नहीं पहुँचाते हैं, वे भी संकट से पार हो जाते हैं

ye vā pāpaṁ na kurvanti karmaṇā manasā girā | nikṣiptadaṇḍā bhūteṣu durgāṇy atitaranti te ||

Bhishma said: Those who do not commit sin by deed, by thought, or by speech—and who have laid aside violence toward all living beings—cross over even the hardest crises and dangers.

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वाor/also
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पापम्sin, evil
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कुर्वन्तिdo, commit
कुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
कर्मणाby action/deed
कर्मणा:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
मनसाby mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
गिराby speech/word
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Instrumental, Singular
निक्षिप्तदण्डाःhaving laid down the rod; non-violent
निक्षिप्तदण्डाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिक्षिप्त-दण्ड
FormMasculine, Nominative, Plural
भूतेषुtowards/in living beings
भूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Locative, Plural
दुर्गाणिdifficulties, dangers
दुर्गाणि:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
अतितरन्तिcross over, overcome
अतितरन्ति:
TypeVerb
Rootअति-तॄ
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
bhūta (living beings)

Educational Q&A

Moral purity must be threefold—action, thought, and speech—and it culminates in non-violence toward all beings; such restraint becomes a protective force that helps one overcome severe difficulties.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma, Bhishma is advising on conduct and inner discipline, stating that those who refrain from wrongdoing in body, mind, and words, and who renounce harming creatures, successfully pass through dangers.