Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

भ्रातृणां स्वस्ति कुर्वीथा येषां स्वस्ति चिकीर्षसि । एवमुक्‍्त्वा किल पृथा विसृज्योपययौ गृहान्‌

bhrātṝṇāṁ svasti kurvīthā yeṣāṁ svasti cikīrṣasi | evam uktvā kila pṛthā visṛjya upayayau gṛhān |

Yudhiṣṭhira said: “See to the welfare of your brothers—those whose well-being you desire to secure.” Having spoken thus, Kuntī (Pṛthā), it is said, took her leave and returned home. The dharmic force here is a mother’s insistence that goodwill must become deed: if one truly seeks another’s welfare, one must actively work for it, especially as war draws near and loyalties are torn.

भ्रातृणाम्of (your) brothers
भ्रातृणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Plural
स्वस्तिwelfare, well-being
स्वस्ति:
Karma
TypeNoun
Rootस्वस्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
कुर्वीथाःyou should do / you should bring about
कुर्वीथाः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Vidhi-lin), Second, Singular, Parasmaipada
येषाम्of whom
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
स्वस्तिwelfare
स्वस्ति:
Karma
TypeNoun
Rootस्वस्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
चिकीर्षसिyou wish/desire to do
चिकीर्षसि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Desiderative (san) of √कृ
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
किलindeed, it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
पृथाPritha (Kunti)
पृथा:
Karta
TypeNoun
Rootपृथा
FormFeminine, Nominative, Singular
विसृज्यhaving released/left (him)
विसृज्य:
TypeVerb
Rootसृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), वि-
उपययौwent (back), departed
उपययौ:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada, उप-
गृहान्to the houses/home
गृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormMasculine, Accusative, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pṛthā (Kuntī)
T
the brothers (Pāṇḍavas, implied)

Educational Q&A

The verse teaches that genuine concern for others must be expressed through deliberate action: if one claims to seek the welfare (svasti) of one’s brothers, one must actively secure it. Ethical intention is validated by concrete responsibility.

Yudhiṣṭhira urges that the brothers’ welfare be ensured. After this statement, Kuntī (Pṛthā) takes leave and returns home, marking a transition in the dialogue and emphasizing maternal and familial duty amid tense circumstances.