Shloka 693

हेतुकारणसंयुक्तर्वाक्यैराश्वासयत्‌ प्रभु: । तब महाबाहु भगवान्‌ केशवने शोकसे दुर्बल हुई गान्धारीको कितने ही कारण बताकर युक्तियुक्त वचनोंद्वारा आश्वासन दिया--धीरज बँधाया

hetukāraṇasaṁyuktair vākyair āśvāsayat prabhuḥ | tadā mahābāhu bhagavān keśavaḥ śokena durbalāṁ gāndhārīṁ katibhiḥ kāraṇaiḥ kathayitvā yuktiyuktair vacanaiḥ āśvāsayām āsa ||

Vaiśampāyana said: Then the mighty-armed Lord Keśava, seeing Gāndhārī weakened by grief, consoled her with reasoned words—setting forth many causes and explanations—and steadied her mind with arguments grounded in propriety and truth.

हेतु-कारण-संयुक्तैःwith reason-and-cause-connected (i.e., well-reasoned)
हेतु-कारण-संयुक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहेतुकारणसंयुक्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वाक्यैःwith words/sentences
वाक्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
आश्वासयत्consoled/comforted
आश्वासयत्:
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (causative: आश्वासयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रभुःthe lord/master
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
G
Gāndhārī

Educational Q&A

In the face of overwhelming loss, the text highlights a dharmic mode of consolation: grief is met not with denial but with clear reasoning about causes, responsibility, and the larger moral order. Proper counsel (yuktiyukta vacana) aims to restore steadiness and ethical clarity rather than inflame emotion.

After the devastation of the war, Gāndhārī is overcome by sorrow. Keśava (Kṛṣṇa) addresses her, offering multiple reasons and carefully argued words to reassure her and help her regain composure.