Shloka 323

प्रविश्य प्रत्यपद्यन्त कोशरत्नर्थिसंचयान्‌ | भारत! युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर पाण्डव वीरोंने आपके शिबिरमें प्रवेश करके खजाना, रत्नोंकी ढेरी तथा भण्डारघरपर अधिकार कर लिया

praviśya pratyapadyanta kośaratnārthisaṃcayān |

Yudhiṣṭhira said: “Entering (the enemy camp), they took possession of the amassed wealth—treasury stores and heaps of jewels.”

प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
प्रत्यपद्यन्तthey took possession / they seized
प्रत्यपद्यन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-आ-√पद्
Formलङ् (imperfect), 3, plural, आत्मनेपद
कोशtreasuries
कोश:
Karma
TypeNoun
Rootकोश
Formmasculine, accusative, plural (as first member of compound)
रत्नgems
रत्न:
Karma
TypeNoun
Rootरत्न
Formneuter, accusative, plural (as first member of compound)
अर्थिdesirous (of)
अर्थि:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्थिन्
Formmasculine, nominative, plural (as first member of compound)
संचयान्heaps/collections (stores)
संचयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंचय
Formmasculine, accusative, plural
कोश-रत्न-अर्थि-संचयान्stores/collections of treasuries and gems (desired/targeted)
कोश-रत्न-अर्थि-संचयान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंचय
Formmasculine, accusative, plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍava warriors
E
enemy camp (śibira)
T
treasury (kośa)
J
jewels (ratna)
S
storehouses/depots (bhāṇḍāra)

Educational Q&A

The verse highlights how victory in war brings control over material resources (artha). It implicitly raises a dharmic tension: even when action is strategically necessary, the pursuit and handling of spoils must be restrained by righteous governance and responsibility.

After Yudhiṣṭhira’s statement, the Pāṇḍava heroes enter the opposing camp and take control of the treasury, heaps of jewels, and stored wealth—securing the enemy’s resources as part of the war’s outcome.