Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot

असकृद्‌ वाम्भिरुग्राभिनिहतो होष मन्दधी: । “नरेश्वरो! मरे हुए शत्रुको पुनः मारना उचित नहीं है। तुमलोगोंने इस मन्दबुद्धि दुर्योधनको बारंबार कठोर वचनोंद्वारा घायल किया है

asakṛd vāmbhir ugrābhinīhato hoṣa mandadhīḥ | “nareśvara! mare hue śatruko punaḥ mārana ucita nahīṃ hai | tumalogoṃne isa mandabuddhi duryodhanako bārambār kaṭhora vacanodvārā ghāyala kiyā hai”

Sañjaya said: “Though struck again and again by fierce words, that dull-witted one still cries out. O king, it is not proper to strike a foe who is already as good as dead. You have repeatedly wounded this dull-minded Duryodhana with harsh speech.”

असकृत्repeatedly, again and again
असकृत्:
TypeIndeclinable
Rootअसकृत्
वाक्भिःby words/speeches
वाक्भिः:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्
FormFeminine, Instrumental, Plural
उग्राभिःharsh, fierce
उग्राभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootउग्रा
FormFeminine, Instrumental, Plural
निहतःstruck, wounded
निहतः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अहोalas!, indeed!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मन्दधीःone of dull intellect
मन्दधीः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्दधी
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
N
Nareśvara (the king addressed, i.e., Dhṛtarāṣṭra)
E
enemy (śatru)

Educational Q&A

Even in war, restraint is part of dharma: one should not keep attacking—physically or verbally—someone who is already defeated or effectively ‘dead.’ Harsh speech that humiliates a fallen opponent is portrayed as ethically improper.

Sañjaya reports that Duryodhana, repeatedly hurt by severe words, continues to lament. He addresses the king (Dhṛtarāṣṭra) and frames the Pandavas’ repeated harsh verbal blows against Duryodhana as an unseemly act—like striking an already slain enemy.