Shloka 30

इत्युक्त्वा रथमास्थाय रौहिणेय: प्रतापवान्‌ । श्वेताभ्रशिखराकार: प्रययौ द्वारकां प्रति

ity uktvā ratham āsthāya rauhiṇeyaḥ pratāpavān | śvetābhra-śikhara-ākāraḥ prayayau dvārakāṃ prati ||

Sañjaya said: Having spoken thus, the valiant Rauhiṇeya mounted his chariot and set out toward Dvārakā—his form towering like a peak of white cloud—departing with resolute purpose after his words were delivered.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, singular
आस्थायhaving mounted
आस्थाय:
TypeVerb
Rootस्था (आ-स्था)
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
रौहिणेयःRauhiṇeya (Balarāma)
रौहिणेयः:
Karta
TypeNoun
Rootरौहिणेय
Formmasculine, nominative, singular
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
Formmasculine, nominative, singular
श्वेताभ्रशिखराकारःwhose form was like a peak of white clouds
श्वेताभ्रशिखराकारः:
TypeAdjective
Rootश्वेताभ्र-शिखर-आकार
Formmasculine, nominative, singular
प्रययौwent, set out
प्रययौ:
TypeVerb
Rootया (प्र-या)
Formperfect (liṭ), third, singular, active
द्वारकाम्to Dvārakā
द्वारकाम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वारका
Formfeminine, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rauhiṇeya (Balarāma)
C
chariot (ratha)
D
Dvārakā

Educational Q&A

The verse underscores purposeful action after speech: once counsel or a declaration is made, a person of prowess acts decisively. The imagery of a white-cloud peak highlights steadiness and eminence—suggesting that strength is joined to composure and clarity in carrying out one’s chosen course.

Sañjaya narrates that Rauhiṇeya (Balarāma), after finishing his statement, mounts his chariot and departs toward the city of Dvārakā. The description emphasizes his imposing, radiant appearance as he leaves.