Shloka 56

बहुपादैर्बहुभुजै: कबन्धैर्घोरदर्शनै:

bahupādair bahubhujaiḥ kabandhair ghoradarśanaiḥ

Vāyu-deva said: “(The battlefield is filled) with headless trunks—terrifying to behold—endowed with many feet and many arms.”

बहुपादैःwith many feet
बहुपादैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुपाद
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बहुभुजैःwith many arms
बहुभुजैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुभुज
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कबन्धैःwith headless trunks (kabandhas)
कबन्धैः:
Karana
TypeNoun
Rootकबन्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
घोरदर्शनैःof dreadful appearance
घोरदर्शनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोरदर्शन
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
K
kabandha (headless trunk)

Educational Q&A

The verse underscores the grim reality of war: even mighty bodies become mutilated remains. It implicitly warns against delusion and pride, pointing to the impermanence of life and the ethical weight of violence.

Vāyu-deva describes a terrifying battlefield scene where decapitated bodies (kabandhas) appear with many limbs, emphasizing the chaos and dread produced by the ongoing slaughter.