Shloka 16

साहसोत्पतितानां च निराशानां च जीविते । न शक्यमग्रतः स्थातुं शक्रेणापि धनंजय,धनंजय! जो जीवनकी आशा छोड़कर साहसपूर्वक युद्धमें कूद पड़े हों, उनके सामने इन्द्र भी नहीं ठहर सकते

sāhasotpatitānāṁ ca nirāśānāṁ ca jīvite | na śakyam agrataḥ sthātuṁ śakreṇāpi dhanaṁjaya ||

Vāyu said: “O Dhanañjaya, before those who have leapt into battle with sheer daring and have abandoned all hope of preserving their lives, it is impossible to stand—indeed, not even Indra could hold his ground against them.”

साहसोत्पतितानाम्of those who have leapt forth boldly
साहसोत्पतितानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसाहस-उत्पतित (उत्+पत् धातु, क्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
निराशानाम्of those who are without hope
निराशानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिराश (निर्+आशा)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
जीवितेin life / regarding life
जीविते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजीवित (जीव् धातु, क्त)
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य (शक् धातु, यत्)
FormNeuter, Nominative, Singular
अग्रतःin front
अग्रतः:
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
स्थातुम्to stand
स्थातुम्:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormInfinitive (Tumun)
शक्रेणby Indra
शक्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
धनंजयO Dhananjaya (Arjuna)
धनंजय:
Sampradana
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Vāyu)
D
Dhanañjaya (Arjuna)
Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic and psychology: fighters who have renounced concern for their own survival become extraordinarily formidable, because fear of death no longer restrains their action; even the mightiest opponent may be unable to check such resolve.

Vāyudeva addresses Arjuna (Dhanañjaya), emphasizing the danger posed by warriors who charge into combat with desperate courage and no expectation of living, underscoring why such opponents are hard to face or stop.