Shloka 13

रक्षाश्न वाता: प्रववुर्नीचै: शर्करकर्षिण: । गिरीणां शिखराण्येव न्यपतन्त महीतले,निर्घाताश्न महाघोरा बभूवुलोमहर्षणा: । दीप्तायां दिशि राजेन्द्र मृगाश्नाशुभवेदिन: राजेन्द्र! अत्यन्त भयंकर और रोमांचकारी शब्द प्रकट हो रहे थे, दिशाएँ मानो जल रही थीं और मृग किसी भावी अमंगलकी सूचना दे रहे थे

sañjaya uvāca |

rakṣāśanā vātāḥ pravavur nīcaiḥ śarkarākarṣiṇaḥ |

girīṇāṃ śikharāṇy eva nyapatanta mahītale |

nirghātāśanā mahāghorā babhūvur lomaharṣaṇāḥ |

dīptāyāṃ diśi rājendra mṛgāś cāśubha-vedinaḥ ||

Sañjaya said: “Winds laden with dust and gravel blew low, dragging pebbles along. Mountain-peaks, as it were, seemed to fall upon the earth. Terrifying thunderbolts resounded—dreadful, hair-raising portents. In a direction that looked as though it were aflame, O King, beasts gave signs that foretold misfortune.”

रक्षांसिdemons/evil spirits
रक्षांसि:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Nominative, Plural
वाताःwinds
वाताः:
Karta
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रववुःblew
प्रववुः:
TypeVerb
Rootवा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
नीचैःlow/downwards
नीचैः:
TypeIndeclinable
Rootनीचैः
शर्करा-कर्षिणःdragging gravel/sand (dust-raising)
शर्करा-कर्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootशर्कराकर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
गिरीणाम्of mountains
गिरीणाम्:
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Plural
शिखराणिpeaks
शिखराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशिखर
FormNeuter, Nominative, Plural
एवindeed/as if
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
न्यपतन्तfell down
न्यपतन्त:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
महीतलेon the earth's surface/ground
महीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Locative, Singular
निर्घाताःcrashes/thunderclaps
निर्घाताः:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्घात
FormMasculine, Nominative, Plural
महाघोराःvery terrible
महाघोराः:
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Nominative, Plural
बभूवुःbecame/arose
बभूवुः:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
लोमहर्षणाःhair-raising
लोमहर्षणाः:
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण
FormMasculine, Nominative, Plural
दीप्तायाम्blazing
दीप्तायाम्:
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormFeminine, Locative, Singular
दिशिin a direction
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Singular
राजेन्द्रO king of kings (O Rajendra)
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
मृगाःdeer/animals
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
अशुभ-वेदिनःforeknowing/indicating ill-omen
अशुभ-वेदिनः:
TypeAdjective
Rootअशुभवेदिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājendra)
W
winds (vātāḥ)
M
mountain peaks (girīṇāṃ śikharāṇi)
E
earth (mahītala)
T
thunderbolts/lightning (aśanāḥ)
D
directions/quarters (diś)
W
wild animals (mṛgāḥ)

Educational Q&A

The verse underscores a Mahābhārata motif: when collective conduct sinks into adharma, nature itself appears disordered, presenting ominous signs. Ethically, it frames the coming violence as not merely a human conflict but a moral crisis whose consequences reverberate through the world.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a sequence of terrifying portents—low, dust-choked winds dragging gravel, seeming collapse of mountain peaks, dreadful thunder and lightning, a quarter of the sky appearing to blaze, and animals behaving as if foretelling calamity—heightening the sense of impending disaster in the war.