Previous Verse
Next Verse

Shloka 453

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

उपोपविष्टा: पश्यध्वं सहितैर्नुपपुड़वैः । “वीरो! मेरा और भीमसेनका जो यह युद्ध निश्चित हुआ है, इसे आप लोग सभी श्रेष्ठ नरेशोंके साथ निकट बैठकर देखिये”

upopaviṣṭāḥ paśyadhvaṃ sahitair nṛpapuṅgavaiḥ | "vīra! mama ca bhīmasenasya ca yo 'yaṃ yuddha-niścayaḥ kṛtaḥ, taṃ sarve śreṣṭha-nareśaiḥ saha nikaṭam upaviśya paśyata" ||

Sañjaya said: “Sit close by and watch, together with the foremost of kings. O hero, the duel that has been firmly resolved between me and Bhīmasena—let all of you, along with the best of rulers, sit nearby and witness it.”

उपोपविष्टाःhaving sat near / seated close by
उपोपविष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपोपविष्ट (उप-उप-√विश्)
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यध्वम्see, behold
पश्यध्वम्:
TypeVerb
Root√पश्
FormImperative, Second, Plural, Atmanepada
सहितैःtogether with / accompanied by
सहितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवैःwith the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
F
foremost kings (nṛpapuṅgava)
B
best rulers (śreṣṭha-nareśa)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior-code ethic: when a duel is formally resolved, it should be conducted openly before respected witnesses, so that courage, fairness, and accountability are upheld in the midst of war.

Sañjaya reports a call for the assembled kings to sit nearby and watch a decided combat between the speaker and Bhīmasena, presenting the impending fight as a solemn, publicly observed encounter.