Shloka 38

व्यात्राविव सुसंरब्धौ गर्जन्ताविव तोयदौ

vyāghrāv iva susaṃrabdhau garjantāv iva toyadau

Sañjaya said: The two, fiercely enraged, were like tigers; and like rain-bearing clouds they roared—an image of battle-fury swelling into a storm, where wrath and pride drive warriors toward violent confrontation.

व्यात्रौtwo serpents (pythons)
व्यात्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootव्यात्र
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सुसंरब्धौboth greatly enraged / highly agitated
सुसंरब्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-संरब्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
गर्जन्तौboth roaring
गर्जन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
FormPresent, Third, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तोयदौtwo rain-clouds
तोयदौ:
Karta
TypeNoun
Rootतोयद
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked anger and martial pride can swell into overwhelming force, like thunderclouds—suggesting an ethical warning: when rage governs action, conflict intensifies and becomes harder to restrain.

Sañjaya describes two combatants (implied from context) in a heightened state of fury, roaring and pressing toward battle; the similes of tigers and thunderclouds convey their ferocity and the impending violence.