Previous Verse

Shloka 3736

Vāg-yuddha and Nimitta-darśana before the Gadāyuddha

Verbal Duel and Omens

ददृशाते कुरुश्रेष्ठी कालसूर्याविवोदितौ । महामनस्वी महाबली कुरुश्रेष्ठ दुर्योधन और भीमसेन प्रखर किरणोंसे युक्त, प्रलयकालमें उगे हुए दो दीप्तिशाली सूर्योके समान दृष्टिगोचर हो रहे थे

sañjaya uvāca | dadṛśāte kuruśreṣṭhī kālasūryāv ivoditau | mahāmanasvī mahābalī kuruśreṣṭhau duryodhana-bhīmasenau prakhara-kiraṇopetau pralayakāle uditau dvau dīptiśālinau sūryāv iva dṛśyete sma |

Sanjaya said: The two foremost of the Kurus—Duryodhana and Bhimasena—came into view like two blazing suns risen at the time of dissolution, their fierce rays flaring forth. In that moment the war’s moral weight is sharpened: mighty resolve and strength shine outward, yet the radiance belongs to a scene of ruin, where valor and destruction stand side by side.

ददृशातेwere seen / appeared
ददृशाते:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथम, द्विवचन
कुरुश्रेष्ठीthe two best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठी:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
कालसूर्यौtwo suns of the time of dissolution
कालसूर्यौ:
TypeNoun
Rootकालसूर्य
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदितौrisen, arisen
उदितौ:
TypeAdjective
Rootउदित
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Duryodhana
B
Bhimasena (Bhima)
K
Kuru (as lineage/people)
S
Sun (Sūrya)
P
Pralaya (cosmic dissolution)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power and resolve can appear dazzling, yet in a dharma-conflicted war that brilliance is tied to Kāla (Time) and pralaya-like destruction—reminding the listener that martial splendor does not automatically equal righteousness, and that unchecked ambition can turn heroism into ruin.

Sanjaya describes Duryodhana and Bhima coming into view, portraying them as two intensely radiant suns at the end of time—an image that heightens the impending clash and the catastrophic stakes of their confrontation.