Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

प्राणत्यागं कुरुश्रेष्ठ चकारैवाविचारयन्‌ । स लोकानक्षयान प्राप्तो देवप्रियकरस्तदा,कुरुश्रेष्ठ! देवताओंके द्वारा प्रयत्नपूर्वक अस्थियोंके लिये याचना की जानेपर मुनिवर दधीचने बिना कोई विचार किये अपने प्राणोंका परित्याग कर दिया। उस समय देवताओंका प्रिय करनेके कारण वे अक्षय लोकोंमें चले गये

prāṇatyāgaṃ kuruśreṣṭha cakāraivāvicārayan | sa lokān akṣayān prāpto devapriyakaraḥ tadā ||

Vaiśampāyana said: “O best of the Kurus, without pausing to deliberate, he indeed renounced his life. Because he acted to please the gods, he then attained the imperishable worlds.”

{'prāṇatyāgam''abandoning life
{'prāṇatyāgam':
relinquishing one’s vital breath', 'kuruśreṣṭha''O best among the Kurus (address to the listener, typically Janamejaya)', 'cakāra': 'did
relinquishing one’s vital breath', 'kuruśreṣṭha':
performed', 'eva''indeed
performed', 'eva':
emphatically', 'avicārayan''without deliberation
emphatically', 'avicārayan':
without hesitation', 'saḥ''he', 'lokān': 'worlds
without hesitation', 'saḥ':
realms of existence', 'akṣayān''imperishable
realms of existence', 'akṣayān':
undecaying', 'prāptaḥ''attained
undecaying', 'prāptaḥ':
reached', 'deva''the gods', 'priya-karaḥ': 'one who does what is pleasing
reached', 'deva':
benefactor (lit. ‘maker of what is dear’)', 'tadā''then
benefactor (lit. ‘maker of what is dear’)', 'tadā':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuruśreṣṭha (addressee, best of the Kurus)
D
Devas (gods)
D
Dadhīci (implied by the narrative context)
A
Akṣaya-lokas (imperishable worlds)