Shloka 31

तस्यास्थिभिरथो शक्र: सम्प्रहृष्टमनास्तदा । कारयामास दिव्यानि नानाप्रहरणानि च

tasyāsthibir atho śakraḥ samprahṛṣṭamanās tadā | kārayāmāsa divyāni nānāpraharāṇāni ca ||

Vaiśampāyana said: Then Śakra (Indra), his heart brimming with delight, had various divine weapons fashioned from that one’s bones.

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अस्थिभिःwith bones
अस्थिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Instrumental, Plural
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्प्रहृष्टमनाःhaving a delighted mind
सम्प्रहृष्टमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्प्रहृष्टमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
कारयामासcaused to be made / had made
कारयामास:
TypeVerb
Rootकृ (णिच्)
FormPerfect (Periphrastic Perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
दिव्यानिdivine
दिव्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Plural
नाना-प्रहरणानिvarious weapons
नाना-प्रहरणानि:
Karma
TypeNoun
Rootनाना + प्रहरण
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śakra (Indra)
A
asthi (bones)
D
divya praharaṇa (divine weapons)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring Mahābhārata ethic: great power and protection often arise from prior sacrifice and accumulated merit. Even divine weaponry is portrayed as rooted in a morally charged source, implying that force in war is not merely technical but connected to dharma, austerity, and earned potency.

Vaiśampāyana narrates that Indra (Śakra), pleased, commissions the making of many celestial weapons using the bones of a particular being previously mentioned in the surrounding context. The line functions as a brief etiological note explaining the origin of certain divine armaments.