Shloka 51

आकाशे विद्रुमे पुण्ये प्रस्थे हिमवत: शुभे | अरुणां सरस्वती प्राप्य पपु: सस्नुश्चन ते जलम्‌,आकाशके नीचे हिमालयके शिखरकी सुन्दर, पवित्र एवं वृक्षरहित चौरस भूमिपर अरुणसलिला सरस्वतीके निकट जाकर उन सबने स्नान और जलपान किया

ākāśe vidrume puṇye prasthē himavataḥ śubhe | aruṇāṃ sarasvatīṃ prāpya papuḥ sasnuś ca te jalam ||

Sañjaya said: On the auspicious, sacred, tree-less plateau called Ākāśa-vidruma, on the fair heights of Himavat, they reached the reddish-flowing Sarasvatī. There they drank her waters and bathed—seeking refreshment and ritual purity amid their arduous journey in the shadow of war.

आकाशेin the sky / in the open (space)
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
विद्रुमेat Vidruma (place-name) / in coral(-like place)
विद्रुमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविद्रुम
FormMasculine, Locative, Singular
पुण्येin the holy (place)
पुण्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Locative, Singular
प्रस्थेon the plateau / level ground
प्रस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रस्थ
FormNeuter, Locative, Singular
हिमवत:of Himavat (the Himalaya)
हिमवत::
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
शुभेin the auspicious (place)
शुभे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormNeuter, Locative, Singular
अरुणाम्Arunā (river) / the reddish one
अरुणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरुणा
FormFeminine, Accusative, Singular
सरस्वतीम्Sarasvatī (river)
सरस्वतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
पपुःthey drank
पपुः:
Karta
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormPerfect (लिट्), Third, Plural
सस्नुःthey bathed
सस्नुः:
Karta
TypeVerb
Rootस्ना
FormPerfect (लिट्), Third, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey / those (people)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
जलम्water
जलम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
Himavat (Himalaya)
S
Sarasvatī river (Aruṇā/aruṇa-salilā epithet)
Ā
Ākāśa-vidruma (place/plateau)

Educational Q&A

Even amid conflict, the epic repeatedly foregrounds practices of restraint and purification: approaching sacred waters, bathing, and drinking symbolize renewing strength while aligning oneself with dharma through cleanliness, reverence, and disciplined conduct.

Sañjaya reports that the group reached a holy, open plateau on the Himalayan heights, came to the reddish-flowing Sarasvatī, and there bathed and drank the water—an interlude of refreshment and ritual purification during their movement through sacred terrain.