Shloka 7

अथागम्य महाभागास्तत्‌ तीर्थ दारुणं तदा ६ ।। दृष्टवा तोयं सरस्वत्या: शोणितेन परिप्लुतम्‌ । पीयमानं च रक्षोभिर॑हुभि्न॒पसत्तम,नृपश्रेष्ठ॒ वहाँ आकर उन महाभाग मुनियोंने देखा कि उस तीर्थकी दारुण दशा हो गयी है, वहाँ सरस्वतीका जल रक्तसे ओतप्रोत है और बहुत-से राक्षस उसका पान कर रहे हैं

athāgamya mahābhāgās tat tīrthaṁ dāruṇaṁ tadā | dṛṣṭvā toyaṁ sarasvatyāḥ śoṇitena pariplutam || pīyamānaṁ ca rakṣobhir bahubhir nṛpasattama ||

Vaiśaṃpāyana said: Then those illustrious sages arrived at that dreadful sacred ford. There they beheld the waters of the Sarasvatī flooded with blood, and many rākṣasas drinking it. The scene underscores how violence can profane even a tīrtha, turning a place meant for purification into a witness of moral collapse and the predatory aftermath of war.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (क्त्वा-र्थे अव्यय), कर्तरि
महाभागाःthe fortunate/noble ones
महाभागाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
तीर्थम्ford; sacred bathing-place
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
दारुणम्terrible, dreadful
दारुणम्:
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा, कर्तरि
तोयम्water
तोयम्:
Karma
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Accusative, Singular
सरस्वत्याःof Sarasvatī (river)
सरस्वत्याः:
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Genitive, Singular
शोणितेनwith blood
शोणितेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Instrumental, Singular
परिप्लुतम्flooded/filled all over
परिप्लुतम्:
TypeVerb
Rootपरि-प्लु
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
पीयमानम्being drunk
पीयमानम्:
TypeVerb
Rootपा
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रक्षोभिःby the rākṣasas/demons
रक्षोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
mahābhāgāḥ (sages/munis)
T
tīrtha
S
Sarasvatī (river)
R
rakṣasas
N
nṛpasattama (addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights that unchecked violence and adharma can defile even sacred places: a tīrtha meant for purification becomes blood-filled, and predatory beings thrive there. It serves as a moral warning about the spiritual and social consequences of war.

A group of revered sages arrives at a tīrtha on the Sarasvatī and witnesses a horrific sight: the river-water is inundated with blood, and many rākṣasas are drinking it, indicating a grim aftermath of conflict and desecration.