Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

जगाम संदृष्टमनास्त्रिदिवं त्रिदशेश्वर: । जनमेजय! उनके ऐसा कहनेपर इन्द्रने सरस्वतीके कुंजमें विधिपूर्वक यज्ञ करके अरुणामें स्नान किया। फिर ब्रह्महत्याजनित पापसे मुक्त हो देवराज इन्द्र हर्षोत्फुल्ल हृदयसे स्वर्गलोकमें चले गये || ४३-४४ $ ।। शिरस्तच्चापि नमुचेस्तत्रैवाप्लुत्य भारत । लोकान्‌ कामदुघान्‌ प्राप्तमक्षयान्‌ राजसत्तम,भारत! नृपश्रेष्ठ) नमुचिका वह मस्तक भी उसी तीर्थमें गोता लगाकर मनोवांछित फल देनेवाले अक्षय लोकोंमें चला गया

śirastac cāpi namuceḥ tatraivāplutya bhārata | lokān kāmadughān prāptam akṣayān rājasattama ||

Vaiśampāyana said: O Bhārata, and O best of kings, even the severed head of Namuci—having plunged in that very sacred ford—attained imperishable realms that grant the desired fruits. The passage underscores the purificatory power attributed to tīrthas: contact with a sanctified place and rite is portrayed as capable of transforming even a being associated with violence into a recipient of auspicious, enduring worlds.

शिरःhead
शिरः:
Karta
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नमुचेःof Namuci
नमुचेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनमुचि
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आप्लुत्यhaving plunged/bathed
आप्लुत्य:
TypeVerb
Rootप्लु
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
कामदुघान्wish-fulfilling
कामदुघान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकामदुघ
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राप्तम्having attained/obtained
प्राप्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
अक्षयान्imperishable
अक्षयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Accusative, Plural
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya (Bhārata, rājasattama)
N
Namuci
T
tīrtha (sacred bathing place)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s recurring idea that tīrtha-bathing and contact with sanctified places can confer powerful purification and merit, leading to ‘akṣaya’ (imperishable) realms—emphasizing the ethical potency attributed to sacred rites and locations.

Vaiśampāyana tells Janamejaya that Namuci’s head, by bathing in that same sacred spot, obtained wish-fulfilling, imperishable worlds—continuing the account of extraordinary results produced by that tīrtha.