Shloka 28

धृतराष्ट्रोडपि धर्मात्मा स्वस्थचेता महामना: । स्वमेव नगरं राजन्‌ प्रतिपेदे महर्द्धिमत्‌

dhṛtarāṣṭro 'pi dharmātmā svasthacetā mahāmanāḥ | svam eva nagaraṃ rājan pratipede maharddhimat ||

Vaiśampāyana said: Dhṛtarāṣṭra too—righteous at heart, composed in mind, and great-souled—returned, O King, to his own splendid and prosperous city.

धृतराष्ट्रःDhritarashtra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वस्थचेताof composed mind
स्वस्थचेता:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वस्थचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
महामनाःgreat-minded
महामनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहामनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वम्his own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
नगरम्city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रतिपेदेreached/returned to
प्रतिपेदे:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
महार्धिमत्very prosperous/splendid
महार्धिमत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहार्धिमत्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
N
nagara (the Kuru capital/Hastināpura implied)

Educational Q&A

Even amid the ruin brought by adharma and war, a ruler is urged to recover inner steadiness (svastha-cetāḥ) and re-establish order by returning to rightful duties and place; the verse highlights composure and dharma as stabilizing virtues after catastrophe.

Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Dhṛtarāṣṭra, described as righteous-minded and composed, went back to his own prosperous city—marking a transition in the post-battle sequence toward settling affairs after the war.