Next Verse

Shloka 1

Ārṣṭiṣeṇa’s Siddhi and the Tīrtha-Boons; Sindhudvīpa–Devāpi Brāhmaṇya; Viśvāmitra’s Tapas Begins

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३८ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५६ श्लोक मिलाकर कुल ६४ ३ “लोक हैं।) - इन्हीं ऋषियोंकी तपस्यासे कल्पान्तरमें दितिके गर्भले उनचास मरुदगणोंका आविर्भाव हुआ। ये ही दितिके उदरमें एक गर्भके रूपमें प्रकट हुए, फिर इन्द्रके वज़्से कटकर उनचास अमर शरीरोंके रूपमें उत्पन्न हुए--ऐसा समझना चाहिये। एकोनचत्वारिशोड ध्याय: आओऔशनस एवं कपालमोचनतीर्थकी माहात्म्यकथा तथा रुषंगुके आश्रम पृथूदकतीर्थकी महिमा वैशम्पायन उवाच उषित्वा तत्र रामस्तु सम्पूज्याश्रमवासिन: । तथा मड़कणके प्रीति शुभां चक्रे हलायुध:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! उस सप्तसारस्वत-तीर्थमें रहकर हलधर बलरामजीने आश्रमवासी ऋषियोंका पूजन किया और मंकणक मुनिपर अपनी उत्तम प्रीतिका परिचय दिया

vaiśampāyana uvāca | uṣitvā tatra rāmas tu sampūjyāśramavāsinaḥ | tathā maṅkaṇakasya prītiṁ śubhāṁ cakre halāyudhaḥ ||

Vaiśampāyana said: “O King, after staying there at that sacred Sarasvatī-region tīrtha, Rāma (Balarāma), the wielder of the plough, duly honored the sages dwelling in the hermitage and also showed auspicious goodwill and affectionate regard toward the sage Maṅkaṇaka.”

उषित्वाhaving stayed/dwelt
उषित्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सम्पूज्यhaving duly worshipped
सम्पूज्य:
TypeVerb
Rootसम् + पूज् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
आश्रमवासिनःthe residents of the hermitage
आश्रमवासिनः:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रमवासिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मङ्कणकेin/with regard to Mankana (the sage)
मङ्कणके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमङ्कणक
FormMasculine, Locative, Singular, as transmitted in Hindi-script edition; expected Sanskrit: मङ्कणके (सप्तमी एकवचन) ~ मङ्कणके/मङ्कणके मुनौ
प्रीतिम्affection/favor
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious/excellent
शुभाम्:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रेdid/made/showed
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
हलायुधःhe whose weapon is a plough (Balarama)
हलायुधः:
Karta
TypeNoun
Rootहलायुध
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rāma (Balarāma)
H
Halāyudha (epithet of Balarāma)
M
Maṅkaṇaka (sage)
Ā
Āśrama-vāsins (resident hermitage sages)
S
Sarasvatī tīrtha region (implied by context: Saptasārasvata)

Educational Q&A

Power and prestige are to be guided by dharma: even a mighty figure like Balarāma expresses righteousness through honoring ascetics, cultivating goodwill, and recognizing spiritual merit in sacred spaces.

During Balarāma’s tīrtha-yātrā, he stays at the Sarasvatī-region sacred site, pays formal respect to the hermitage-dwelling ṛṣis, and shows special auspicious affection toward the sage Maṅkaṇaka.