Shloka 183

आजगाम महाभागा तत्र पुण्या सरस्वती । महाराज! राजाधिराज! उन सत्रयाजी (ज्ञानयज्ञ करनेवाले) ऋषियोंके ध्यान लगानेपर महाभागा पुण्यसलिला सरस्वतीदेवी उन समागत महात्माओंकी सहायताके लिये वहाँ आयीं

Vaiśampāyana uvāca: ājagāma mahābhāgā tatra puṇyā Sarasvatī | mahārāja! rājādhirāja! teṣāṃ satrayājīnāṃ ṛṣīṇāṃ dhyānaṃ pravartamānaṃ dṛṣṭvā mahābhāgā puṇya-salilā Sarasvatī-devī samāgatānāṃ mahātmanāṃ sahāyatārthaṃ tatraivājagāma |

Vaiśampāyana said: “Then the blessed and sacred river Sarasvatī came there. O great king, O king of kings! When those sages—performers of the sacrificial rite of knowledge—fixed their minds in meditation, the illustrious goddess Sarasvatī, whose waters are holy, arrived at that very place to aid the assembled great souls.”

आजगामcame, arrived
आजगाम:
TypeVerb
Rootआ√गम्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
महाभागाthe very fortunate (lady)
महाभागा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
Formfeminine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पुण्याholy, sacred
पुण्या:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
Formfeminine, nominative, singular
सरस्वतीSarasvatī (river/goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
Formfeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sarasvatī (river/goddess)
M
Mahārāja (Janamejaya, implied addressee)
R
Rājādhirāja (Janamejaya, implied addressee)
S
Satrayājī ṛṣis (sages performing satra/jñāna-yajña)

Educational Q&A

The verse highlights that sincere spiritual discipline—especially collective, knowledge-centered sacrifice and meditation—draws supportive forces aligned with dharma. Sacred power (here personified as Sarasvatī) responds to the needs of the righteous and aids those engaged in higher pursuit.

Vaiśampāyana narrates that Sarasvatī, revered as a holy river and goddess, comes to the place where sages performing a satra (interpreted as a jñāna-yajña) have entered meditation, arriving specifically to assist the gathered great souls.