Shloka 103

जगाम भगवान्‌ स्थानमनुरूपमिवात्मन: । उन पुत्रोंकी त्याग-तपस्यासे संतुष्ट रहते हुए वे पूजनीय महात्मा गौतम दीर्घकालके पश्चात्‌ अपने अनुरूप स्थान (स्वर्गलोक)-में चले गये

jagāma bhagavān sthānam anurūpam ivātmanaḥ | (putrāṇāṃ tyāga-tapasyā-santuṣṭaḥ pūjanīyo mahātmā gautamo dīrgha-kālasya paścāt svānurūpaṃ sthānaṃ svarga-lokaṃ jagāma) |

Vaiśaṃpāyana said: The venerable sage, satisfied by the renunciation and austerities of his sons, departed after a long time to a realm befitting his own spiritual stature—his proper abode in heaven.

जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (परस्मैपद) / परोक्षभूत (perfect), 3, singular
भगवान्the venerable one, the blessed (sage)
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
Formmasculine, nominative, singular
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
Formneuter, accusative, singular
अनुरूपम्suitable, befitting
अनुरूपम्:
TypeAdjective
Rootअनुरूप
Formneuter, accusative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आत्मनःof himself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formmasculine, genitive, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
G
Gautama
S
sons of Gautama
S
Svarga-loka (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights that renunciation (tyāga) and disciplined austerity (tapas) are spiritually efficacious: they bring contentment to the wise and culminate in an end ‘befitting one’s own merit’—a moral causality linking conduct to destiny.

Vaiśaṃpāyana narrates that the revered sage Gautama, pleased with his sons’ renunciation and austerities, departs after a long time to his appropriate heavenly abode (svarga-loka), marking a closure or transition in the episode.