Shloka 46

अद्यापि त्वहमाशंसे त्वां विजेतुं युधिष्ठिर । भड़्क्त्वा पाज्चालपाण्डूनामुत्साहं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ युधिष्ठि!! मैं आज भी पांचालों और पाण्डवोंका उत्साह भंग करके तुम्हें जीतनेका हौसला रखता हूँ

adyāpi tv aham āśaṃse tvāṃ vijetuṃ yudhiṣṭhira | bhaktvā pāñcāla-pāṇḍūnām utsāhaṃ bharatarṣabha ||

Duryodhana said: “Even today I still cherish the hope of defeating you, O Yudhiṣṭhira. Having broken the spirit and fighting ardor of the Pāñcālas and the Pāṇḍavas, O bull among the Bhāratas, I keep the resolve to conquer you.”

अद्यापिeven today / still now
अद्यापि:
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि
त्वyou
त्व:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
आशंसेhope / expect
आशंसे:
TypeVerb
Rootआ-शंस्
FormPresent, Atmanepada, First, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
विजेतुम्to conquer / to defeat
विजेतुम्:
TypeVerb
Rootवि-जि
FormTumun (infinitive)
युधिष्ठिरO Yudhishthira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular
भङ्क्त्वाhaving broken / having shattered
भङ्क्त्वा:
TypeVerb
Rootभञ्ज्
FormKtvā (absolutive/gerund)
पाञ्चालपाण्डूनाम्of the Panchalas and the Pandus (i.e., Pandavas)
पाञ्चालपाण्डूनाम्:
TypeNoun
Rootपाञ्चाल + पाण्डु
FormMasculine, Genitive, Plural
उत्साहम्enthusiasm / spirit
उत्साहम्:
Karma
TypeNoun
Rootउत्साह
FormMasculine, Accusative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत + ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāñcālas
P
Pāṇḍavas
B
Bhāratas (Bharata lineage)

Educational Q&A

The verse highlights how victory in war is pursued not only through weapons but also through the breaking of an opponent’s morale (utsāha). Ethically, it exposes Duryodhana’s persistent pride and fixation on conquest, contrasting with the Mahābhārata’s broader concern for dharma and the inner costs of ambition.

In the Shalya Parva context, Duryodhana addresses Yudhiṣṭhira directly, asserting that he still expects to defeat him. He claims confidence that, by undermining the fighting spirit of the Pāñcālas and the Pāṇḍavas, he can secure victory.