Shloka 45

क्षीणरत्नां च पृथिवीं हतक्षत्रियपुड्रवाम्‌ । न हात्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम्‌,दुर्योधन बोला--कुरुनन्दन नरेश्वर! मैं जिनके लिये कौरवोंका राज्य चाहता था, वे मेरे सभी भाई मारे जा चुके हैं। भूमण्डलके सभी क्षत्रियशिरोमणियोंका संहार हो गया है। यहाँके सभी रत्न नष्ट हो गये हैं; अतः विधवा स्त्रीके समान श्रीहीन हुई इस पृथ्वीका उपभोग करनेके लिये मेरे मनमें तनिक भी उत्साह नहीं है

kṣīṇaratnāṃ ca pṛthivīṃ hatakṣatriyapuṅgavām | na hāt sahāmy ahaṃ bhoktuṃ vidhavām iva yoṣitam ||

Duryodhana said: “This earth has been stripped of her treasures, and her foremost kṣatriyas have been slain. I cannot bear to enjoy her—like a woman made a widow—bereft of splendor and protection.”

क्षीणरत्नाम्deprived of jewels/treasures
क्षीणरत्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षीणरत्ना (क्षीण + रत्न)
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
हतक्षत्रियपुङ्गवाम्whose best Kshatriyas are slain
हतक्षत्रियपुङ्गवाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहतक्षत्रियपुङ्गवा (हत + क्षत्रिय + पुङ्गव)
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
अत्सहामिI am able to endure / I can bear
अत्सहामि:
TypeVerb
Rootसह्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
भोक्तुम्to enjoy/consume
भोक्तुम्:
TypeVerb
Rootभुज्
FormTumun (infinitive)
विधवाम्widowed
विधवाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविधवा
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
योषितम्a woman
योषितम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Accusative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pṛthivī (the Earth/kingdom)
K
Kṣatriyas (warrior class)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of violent ambition: when power is pursued through destruction, the resulting ‘kingdom’ becomes joyless and morally hollow—like a widowed woman—revealing the futility of sovereignty gained at the price of widespread slaughter.

In the aftermath of catastrophic losses, Duryodhana expresses revulsion at the prospect of ruling. He sees the earth as emptied of wealth and bereft of her greatest warriors, and he confesses that he cannot take pleasure in dominion over such a devastated realm.