Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

न प्राणहेतोर्न भयान्न विषादाद विशाम्पते । इदमम्भ: प्रविष्टो5स्मि श्रमात्‌ व्विदमनुछितम्‌,प्रजानाथ! मैं न तो प्राणोंकी रक्षाके लिये, न किसी भयसे और न विषादके ही कारण इस जलमें आ घुसा हूँ। केवल थक जानेके कारण मैंने ऐसा किया है

na prāṇahetoḥ na bhayān na viṣādād viśāmpate | idam ambhaḥ praviṣṭo 'smi śramād idam anucitam ||

Duryodhana said: “O lord of the people, I have entered this water not to save my life, nor out of fear, nor because of despair. I have done this—though it is unbecoming—only because I was exhausted.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
prāṇa-hetoḥfor the sake of life (to save my life)
prāṇa-hetoḥ:
Apadana
TypeNoun
Rootprāṇa-hetu
FormMasculine, Ablative, Singular
nanor
na:
TypeIndeclinable
Rootna
bhayātfrom fear / out of fear
bhayāt:
Apadana
TypeNoun
Rootbhaya
FormNeuter, Ablative, Singular
nanor
na:
TypeIndeclinable
Rootna
viṣādātfrom despondency / out of grief
viṣādāt:
Apadana
TypeNoun
Rootviṣāda
FormMasculine, Ablative, Singular
viśāṃ-pateO lord of the people/subjects
viśāṃ-pate:
TypeNoun
Rootviśāṃ-pati
FormMasculine, Vocative, Singular
idamthis
idam:
Karma
TypePronoun
Rootidam
FormNeuter, Accusative, Singular
ambhaḥwater
ambhaḥ:
Karma
TypeNoun
Rootambhas
FormNeuter, Accusative, Singular
praviṣṭaḥentered
praviṣṭaḥ:
Karta
TypeVerb
Rootpra-viś
Formkta (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular
asmiI am
asmi:
TypeVerb
Rootas
FormPresent (Lat), 1st, Singular
śramātfrom fatigue / due to exertion
śramāt:
Apadana
TypeNoun
Rootśrama
FormMasculine, Ablative, Singular
idamthis (act)
idam:
Karma
TypePronoun
Rootidam
FormNeuter, Accusative, Singular
anucitamimproper / unfitting
anucitam:
TypeAdjective
Rootanucita
FormNeuter, Accusative, Singular
prajā-nāthaO protector/lord of the subjects
prajā-nātha:
TypeNoun
Rootprajā-nātha
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
A
ambhaḥ (water)

Educational Q&A

The verse highlights a warrior-king’s concern for honor and public perception: Duryodhana insists his withdrawal into the water is not motivated by fear, self-preservation, or despair, but by exhaustion—implicitly framing courage as steadfastness even in defeat, and treating “unbecoming” conduct as something that requires justification.

In the aftermath of catastrophic losses, Duryodhana is confronted about hiding/entering the water. He responds defensively, addressing the other party as “lord of the people,” and claims he did not do so out of fear or despondency; rather, he entered the water only because he was worn out, even though he admits the act is improper.