Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

तत्‌ पापं सुमहत्‌ कृत्वा प्रतियुद्धयस्व भारत । कथं हि त्वद्विधो मोहादू रोचयेत पलायनम्‌,“तुम जो कर्ण और सुबलपुत्र शकुनिका सहारा लेकर मोहवश अपने-आपको अजर- अमर-सा मान बैठे थे, अपनेको मनुष्य समझते ही नहीं थे, वह महान्‌ पाप करके अब युद्ध क्यों नहीं करते? भारत! उठो, हमारे साथ युद्ध करो। तुम्हारे-जैसा वीर पुरुष मोहवश पीठ दिखाकर भागना कैसे पसंद करेगा?

tat pāpaṁ sumahat kṛtvā pratiyudhyasva bhārata | kathaṁ hi tvadvidho mohād rocayet palāyanam ||

Sañjaya said: “Having committed that exceedingly grave sin, now fight back, O Bhārata. For how could a man like you, deluded by infatuation, ever approve of fleeing from battle and turning his back?”

तत्that (deed)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पापम्sin, evil act
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (सु + महत्)
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
प्रतियुद्ध्यस्वfight back; engage in battle
प्रतियुद्ध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध् (प्रति-युध्)
Formलोट् (imperative), Ātmanepada, Second, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वद्विधःone like you
त्वद्विधः:
Karta
TypeNoun
Rootत्वद्विध
FormMasculine, Nominative, Singular
मोहात्from delusion; out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
रोचयेतwould choose; would approve
रोचयेत:
TypeVerb
Rootरुच् (रोचयति)
Formविधिलिङ् (optative), Parasmaipada, Third, Singular
पलायनम्flight; running away
पलायनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (addressed Kuru prince)

Educational Q&A

The verse frames retreat from a righteous battlefield as ethically blameworthy for a kṣatriya: after a grave wrong has been done, one must face consequences with courage rather than seek escape under delusion (moha).

Sañjaya reports a sharp exhortation addressed to a Kuru warrior: after committing a serious fault, he is urged to stand and fight instead of fleeing, since such flight contradicts the honor expected of someone ‘like you’ (tvadvidhaḥ).