Previous Verse
Next Verse

Shloka 513

अध्याय ३: कृपस्य दुर्योधनं प्रति नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel to Duryodhana

यत्र यातान्न वो हन्यु: पाण्डवा: कि सृतेन व: । “वीरो! मैं भूतलपर और पर्वतोंमें भी कोई ऐसा स्थान नहीं देखता, जहाँ चले जानेपर तुमलोगोंको पाण्डव मार न सकें; फिर तुम्हारे भागनेसे क्या लाभ है?

yatra yātān na vo hanyuḥ pāṇḍavāḥ kiṃ sṛtena vaḥ |

Sañjaya said: “I see no place—neither on the earth nor among the mountains—where, if you were to go, the Pāṇḍavas could not strike you down. What gain, then, is there in fleeing?”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (locative adverb)
यातान्gone; having gone
यातान्:
Karma
TypeAdjective
Rootया (धातु) → यात (क्त)
Formmasculine, accusative, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
वःof you; your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, plural (enclitic)
हन्युःmight kill / would kill
हन्युः:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formoptative (vidhilin), parasmaipada, 3rd person, plural
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural
किम्what? (what use?)
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular (interrogative used adverbially)
सृतेनby fleeing; by running away
सृतेन:
Karana
TypeNoun
Rootसृत (√सृ/√सॄ; 'to go/flow')
Formneuter, instrumental, singular
वःto you; for you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, plural (enclitic)

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
B
bhūtala (the earth)
P
parvata (mountains)

Educational Q&A

Flight is portrayed as futile when danger is inescapable; the implied ethic is to face one’s duty and consequences with steadiness rather than seek safety through panic-driven retreat.

Sañjaya addresses warriors on the Kaurava side, warning that there is no safe refuge—on land or in the mountains—where the Pāṇḍavas cannot reach and kill them, so running away offers no real advantage.