Shloka 14

हतारोहास्तथा नागाश्छिन्नहस्तास्तथापरे

hatārohās tathā nāgāś chinnahastās tathāpare

Sañjaya said: “There were elephants whose riders had been slain, and other elephants too were seen with their hands (trunks/forelimbs) cut off.”

हतारोहाःthose whose riders are slain (riderless)
हतारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootहतारोह (हत + आरोह)
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नागाःelephants
नागाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Nominative, Plural
छिन्नहस्ताःwith severed hands/trunks
छिन्नहस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्नहस्त (छिन्न + हस्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपरेothers
अपरे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
nāgāḥ (war-elephants)
Ā
āroha (riders/mahouts)

Educational Q&A

The verse highlights the catastrophic suffering produced by war: even powerful instruments of battle—war-elephants and their riders—are destroyed or maimed. Ethically, it functions as a stark reminder that victory pursued through violence carries immense collateral pain and loss.

Sañjaya is describing the battlefield scene in the Śalya Parva: elephants are left riderless because their mounted warriors/mahouts have been killed, and other elephants are grievously mutilated, conveying the intensity and horror of the fighting.