Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni

with Ulūka’s fall

मुज्चन्‌ क्रोधविषं तीक्ष्णं प्रस्थलाधिपतिं प्रति । तत्पश्चात्‌ पार्थ अपने दीर्घकालसे संचित किये हुए तीखे क्रोधरूपी विषको प्रस्थलेश्वर सुशर्मापर छोड़नेके लिये तीव्र गतिसे आगे बढ़े

muñcan krodhaviṣaṃ tīkṣṇaṃ prasthalādhipatiṃ prati | tatpaścāt pārthaḥ apane dīrghakālase sañcita kiye hue tīkṣṇa krodharūpī viṣako prasthaleśvara suśarmāpar choṛne ke liye tīvra gatisē āge baḍhe |

Sanjaya said: Unleashing his sharp, poison-like wrath against the lord of Prasthala, Partha (Arjuna) surged forward at great speed, intent on pouring upon Susharma—ruler of Prasthala—the fierce anger he had long restrained.

मुचन्releasing, letting go
मुचन्:
Karta
TypeVerb
Rootमुच्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular
क्रोधविषम्the poison of anger
क्रोधविषम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्रोधविष
FormNeuter, Accusative, Singular
तीक्ष्णम्sharp, fierce
तीक्ष्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रस्थलाधिपतिम्the lord of Trigarta (Prasthala)
प्रस्थलाधिपतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रस्थलाधिपति
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
पार्थ (Partha/Arjuna)
प्रस्थल (Prasthala)
प्रस्थलाधिपति / प्रस्थलेश्वर (lord of Prasthala)
सुशर्मा (Susharma)

Educational Q&A

The verse uses the metaphor of 'anger as poison' to highlight its corrosive nature: wrath can be stored, intensified, and then deliberately released. In the ethical frame of the epic, even when violence is sanctioned by war-duty, the text warns that actions driven by long-harbored rage risk becoming vengeance rather than disciplined dharma.

Sanjaya narrates that Arjuna (Partha) advances rapidly toward Susharma, the ruler of Prasthala, intending to unleash upon him the fierce anger he has long contained—signaling an imminent confrontation and a decisive turn in their battlefield encounter.