Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

हित्वा पाड्चालराजस्य तदनीकं दुरुत्सहम्‌ | कुछ लोगोंने कहा--'सारथिके मारे जानेपर पांचालराजकी उस दुःसह सेनाको त्यागकर राजा दुर्योधन वहीं गये हैं, जहाँ शकुनि हैं”

hitvā pāñcālarājasya tad-anīkaṃ durutsaham |

Sañjaya said: Abandoning the formidable battle-array of the king of the Pāñcālas, some reported that King Duryodhana—after his charioteer had been slain—withdrew from that front and went to where Śakuni was.

हित्वाhaving abandoned/left
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पाञ्चालराजस्यof the king of the Pāñcālas
पाञ्चालराजस्य:
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अनीकम्army/host/battle-array
अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीक (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
दुरुत्सहम्hard to withstand/irresistible
दुरुत्सहम्:
TypeAdjective
Rootदुरुत्सह (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
Ś
Śakuni
P
Pāñcālarāja (King of the Pāñcālas)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of resolve in war: when support systems (like a charioteer) collapse, even a king may abandon a difficult front and seek guidance or safety with a trusted ally. Ethically, it invites reflection on whether leadership should be anchored in steadfast duty (dharma) or in expedient survival and counsel.

Sañjaya reports a battlefield development: Duryodhana is said to have left the formidable Pāñcāla formation after his charioteer was killed, and to have gone to the location where Śakuni was present—suggesting a tactical withdrawal and a move toward consultation or regrouping.