Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

आहुः केचिद्धते सूते प्रयातो यत्र सौबल:

āhuḥ kecid dhate sūte prayāto yatra saubalaḥ

Sañjaya said: Some reported that, once the charioteer had been slain, the son of Subala (Śakuni) departed for the place where he had gone.

आहुःthey said / they have said
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह् (ब्रू/वच्-अर्थे)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootक (प्रातिपदिक: क- सर्वनाम) + चित्
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
हतेwhen (he) was slain / upon being killed
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
सूतेin/when the charioteer (Sūta) (was slain)
सूते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
प्रयातःdeparted / went forth
प्रयातः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-या (धातु) → प्रयात (कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
सौबलःthe son of Subala (Śakuni)
सौबलः:
Karta
TypeNoun
Rootसौबल (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Saubala (Śakuni)
S
Sūta (charioteer)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, information is fragmented and often rumor-based; the fall of a key support figure (like a charioteer) can trigger rapid, consequential movements by leaders, reminding readers to weigh reports carefully and recognize how dependent power is on supporting roles.

Sañjaya relays that some people claimed that after the charioteer was killed, Śakuni (Saubala) moved off toward a particular location—indicating shifting positions amid the chaos of the Shalya Parva battle scenes.