Shloka 173

अभ्यद्रवत्‌ सुसंक्रुद्धस्तावकान्‌ हन्तुमुद्यतः | तदनन्तर आपके सैनिकोंका वध करनेके लिये उद्यत हो विशाल सेनासे घिरे हुए धृष्टद्युम्नने अत्यन्त क्रोधपूर्वक आक्रमण किया

abhyadravat susaṁkruddhas tāvakān hantum udyataḥ | tadanantaraṁ viśāla-senā-parivṛto dhṛṣṭadyumno 'tyantaṁ krodha-pūrvakam ākrāmat ||

Sañjaya said: Burning with fierce anger and intent on slaying your warriors, he charged forward. Thereafter, Dhṛṣṭadyumna—surrounded by a vast host—launched an assault with extreme wrath.

अभ्यद्रवत्ran towards, charged
अभ्यद्रवत्:
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (द्रवति)
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
सुसंक्रुद्धःhighly enraged
सुसंक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंक्रुद्ध (सु + सं-√क्रुध्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तावकान्your men (Kauravas)
तावकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Accusative, Plural
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Root√हन्
FormInfinitive (Tumun)
उद्यतःintent, ready
उद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्यत (उद्-√यम्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
T
tāvakāḥ (Kaurava warriors)
V
viśāla senā (vast army)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) becomes a driving force in battle, intensifying violence and narrowing moral vision. Even within kṣatriya-duty, wrath can propel action beyond measured restraint, illustrating the ethical tension between duty in war and the corrosive power of rage.

Sañjaya reports that Dhṛṣṭadyumna, surrounded by a large force, rushes forward in great anger, determined to kill the Kaurava warriors. It is a battlefield surge—an aggressive advance aimed at cutting down the opposing side.