Shloka 566

असज्जन्तस्तनुत्रेषु शरौघा: प्रापतन्‌ भुवि । सव्यसाची अर्जुनद्वारा समरभूमिमें बाणोंसे आच्छादित होनेवाले सैनिकोंके कवचोंपर उनके बाण अटकते नहीं थे। वे चोट करके पृथ्वीपर गिर जाते थे

asa jjantastanutreṣu śaraughāḥ prāpatan bhuvi |

Sañjaya said: The volleys of arrows did not lodge in the warriors’ armour; after striking, they fell upon the earth. Thus, on the battlefield covered by Arjuna’s shafts, the missiles would not stick to the soldiers’ protective gear, but dropped down after impact.

असज्जन्तःnot sticking / not getting lodged
असज्जन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअस् + सज् (न) (सज्जन्त्)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन, कर्तरि, वर्तमानकालिक कृदन्तवत् (शतृ-प्रत्ययान्त) प्रयोगः
तनुत्रेषुin/among the armours
तनुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतनुत्र (कवच)
Formनपुंसक, सप्तमी, बहुवचन
शरौघाःmasses/volleys of arrows
शरौघाः:
Karta
TypeNoun
Rootशर + ओघ (शरौघ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रापतन्fell down
प्रापतन्:
Kriya
TypeVerb
Rootपत् (प्र + पत्)
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन, कर्तरि
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू (भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
A
armour/cuirass (tanutra)
E
earth/ground (bhūmi)

Educational Q&A

The verse underscores the relentless, impersonal mechanics of war: skill and force can render protection ineffective, reminding the listener that in kṣatriya-conflict, outcomes hinge on prowess and fate rather than mere external safeguards.

Sañjaya describes a moment of intense combat where volleys of arrows strike warriors’ armour yet do not remain embedded; instead, they fall to the ground after impact, emphasizing the density of missile-fire and the dominance of the archer’s assault.