Shloka 53

तत्र गच्छ द्रुतं राज॑स्ततो द्रक्ष्यसि कौरवम्‌ । “राजन! जहाँ यह मेघोंकी गम्भीर गर्जनाके समान भयानक शब्द गूँज रहा है, वहीं शीघ्रतापूर्वक चले जाइये, वहाँ आप कुरुराजका दर्शन कर सकेंगे”,हयपत्तिलताकीर्ण गाहमानो महायशा: । व्यचरत्तत्र गोविन्दो रथेनातिपताकिना

sañjaya uvāca |

tatra gaccha drutaṃ rājan tato drakṣyasi kauravam |

hayapattīlatākīrṇaṃ gāhamāno mahāyaśāḥ |

vyacarattatra govindo rathenātipatākinā ||

Sañjaya said: “O King, go there quickly; there you will behold the Kuru ruler. In that very place where a dreadful roar—deep like thunderclouds—resounds, the illustrious Govinda moved about, pressing into the mass of horses, foot-soldiers, and chariots, riding in his chariot marked by a lofty banner.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormLoṭ (imperative), 2, singular, Parasmaipada
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLuṭ (periphrastic future), 2, singular, Parasmaipada
कौरवम्the Kaurava (king)
कौरवम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
Formmasculine, accusative, singular
हयwith horses
हय:
Karana
TypeNoun
Rootहय
Formmasculine, instrumental, singular
पत्तिwith foot-soldiers
पत्ति:
Karana
TypeNoun
Rootपत्ति
Formmasculine, instrumental, singular
लताwith creepers/vines
लता:
Karana
TypeNoun
Rootलता
Formfeminine, instrumental, singular
आकीर्णःstrewn/covered
आकीर्णः:
TypeAdjective
Rootआकीर्ण
Formmasculine, nominative, singular
गाहमानःplunging into/entering
गाहमानः:
TypeVerb
Rootगाह्
Formpresent active participle, masculine, nominative, singular
महायशाःof great fame
महायशाः:
TypeAdjective
Rootमहायशस्
Formmasculine, nominative, singular
व्यचरৎmoved about/roamed
व्यचरৎ:
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormLaṅ (imperfect), 3, singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
गोविन्दःGovinda (Krishna)
गोविन्दः:
Karta
TypeNoun
Rootगोविन्द
Formmasculine, nominative, singular
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, instrumental, singular
अतिपताकिनाwith very large/excellent banners
अतिपताकिना:
Karana
TypeAdjective
Rootअतिपताकिन्
Formmasculine, instrumental, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājan)
K
Kaurava (Kuru ruler)
G
Govinda (Kṛṣṇa)
R
ratha (chariot)
P
patākā (banner/standard)
H
haya (horses)
P
patti (infantry)

Educational Q&A

The verse underscores the urgency and clarity needed in crisis: one must move decisively toward the true locus of action, where the consequences of leadership and war are unfolding. It also highlights how a single resolute agent (here Govinda) can cut through confusion and massed forces, suggesting the ethical weight of guidance and presence amid chaos.

Sañjaya directs the blind king to imagine the battlefield location where a terrifying, thunder-like roar is heard; there, he says, the king would ‘see’ the Kuru ruler. In that same scene, Govinda (Kṛṣṇa) is described maneuvering his chariot—bearing a lofty banner—through a dense press of horses, infantry, and chariots.