Shloka 64

सहदेवो5पि कौरव्य रजोमेघे समुत्थिते

sahadevo 'pi kauravya rajomeghe samutthite

Sañjaya said: “O descendant of Kuru, Sahadeva too—when a cloud of dust had risen—(entered the fray amid the obscuring turmoil).”

सहदेवःSahadeva
सहदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कौरव्यO Kaurava (descendant of Kuru)
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
FormMasculine, Vocative, Singular
रजोमेघेin the cloud of dust
रजोमेघे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरजोमेघ
FormMasculine, Locative, Singular
समुत्थितेhaving arisen/when (it was) raised
समुत्थिते:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

सहदेव (Sahadeva)
कौरव्य (Kauravya / Dhṛtarāṣṭra as addressee)
रजोमेघ (cloud of dust)

Educational Q&A

The verse highlights the moral atmosphere of war: even capable and disciplined warriors must act amid confusion and obscurity. It underscores steadiness and resolve—performing one’s duty despite the battlefield’s blinding chaos.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sahadeva also advanced/acted in the battle at a moment when a thick cloud of dust had risen, indicating intense movement of troops and chariots and reduced visibility.