Shloka 58

सुसंनिकृष्टे: संग्रामे हतभूयिष्ठसैनिकै: । योद्धाओंके कवच रक्तसे भीग गये थे। वे सब हाथोंमें अस्त्र-शस्त्र लिये धनुष उठाये नाना प्रकारके भयंकर आयुधोंद्वारा एक-दूसरेके वधकी इच्छा रखते थे। उस संग्राममें सभी योद्धा अत्यन्त निकट होकर युद्ध करते थे और उनमेंसे अधिकांश सैनिक मार डाले गये थे।। स मुहूर्त ततो युद्धवा सौबलो5थ विशाम्पते

susaṃnikṛṣṭe saṅgrāme hatabhūyiṣṭhasainikaiḥ | yoddhāṇāṃ kavacāni raktair bhīgitāni sma | te sarve hastāstreṇa śastrāṇi gṛhītvā dhanuḥ samudyamya nānāvidhair bhayānakair āyudhair anyonyavadhecchayā yuyudhire | tasmin saṅgrāme sarve yoddhā atyantaṃ nikṛṣṭā yuyudhire, teṣāṃ ca bahavo hatāḥ || sa muhūrtaṃ tato yuddhvā saubalo 'tha viśāṃpate ||

Sañjaya said: In that battle, the warriors fought at extremely close quarters, and most of the soldiers had already been slain. Their armor was soaked with blood. All of them, gripping weapons in their hands and raising their bows, strove with many dreadful arms, each intent on the other’s death. After fighting for a short while, O lord of men, the son of Subala continued the combat.

सुसंनिकृष्टेin very close (quarters)
सुसंनिकृष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुसंनिकृष्ट
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
हतभूयिष्ठसैनिकैःwith troops mostly slain
हतभूयिष्ठसैनिकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहतभूयिष्ठसैनिक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुहूर्त
FormMasculine, Accusative, Singular
ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
युद्ध्वाhaving fought
युद्ध्वा:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सौबलःthe son of Subala (Shakuni)
सौबलः:
Karta
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen/now
अथ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअथ
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
Sampradana
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (viśāṃpati)
Ś
Śakuni (Saubala)
W
warriors (yoddhāḥ)
A
armor (kavaca)
B
bows (dhanuḥ)
W
weapons (āyudhāni)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: when combat collapses into close-quarters slaughter, intention narrows to mutual killing (anyonyavadhecchā), highlighting how violence overwhelms restraint and how quickly armies are reduced—an implicit warning about the destructive momentum of adharma-driven conflict.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battle has become extremely close and deadly; most soldiers are already slain, armor is drenched in blood, and warriors fight with bows and terrifying weapons, each seeking the other’s death. He then notes that Śakuni (Saubala) continues fighting after a brief interval.