Shloka 42

ते तत्र सादिन: शूरा: सौबलस्य महद्‌ बलम्‌ | रणमध्ये व्यतिष्ठन्त शरवर्षैरवाकिरन्‌,वे शूरवीर घुड़सवार वहाँ जाकर रणभूमिके मध्यभागमें खड़े हो गये और शकुनिकी उस विशाल सेनापर बाणोंकी वर्षा करने लगे

te tatra sādinaḥ śūrāḥ saubalasya mahad balam | raṇamadhye vyatiṣṭhanta śaravarṣair avākiran |

Sañjaya said: There, those heroic horsemen advanced and took their stand in the very midst of the battlefield, and they showered arrows upon the great force of Saubala (Śakuni).

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सादिनःhorsemen, cavalrymen
सादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootसादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
सौबलस्यof Saubala (Shakuni)
सौबलस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Genitive, Singular
महत्great, huge
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
रणमध्येin the midst of battle
रणमध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण-मध्य
FormMasculine, Locative, Singular
व्यतिष्ठन्तstood, took position
व्यतिष्ठन्त:
TypeVerb
Rootस्था (स्थाणु/स्था)
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
शरवर्षैःwith showers of arrows
शरवर्षैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
FormNeuter, Instrumental, Plural
अवाकिरन्they covered/sprinkled (with arrows)
अवाकिरन्:
TypeVerb
Rootअव-किॄ (किरति)
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Saubala (Shakuni)
B
battlefield
H
horsemen
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights battlefield dharma in practice: courage expressed as steadiness and coordinated action—taking a firm position and engaging the enemy with disciplined force—rather than impulsive aggression.

Sanjaya describes heroic mounted warriors moving into the center of the battlefield, standing their ground, and pelting Saubala (Śakuni)’s large contingent with a sustained shower of arrows.