Shloka 34

ततो युधिष्छिर: प्रेक्ष्य भग्नं स्‍्वबलमन्तिकात्‌ । अभ्यनादयदव्यग्र: सहदेव॑ महाबलम्‌,तब युधिष्ठिरने पास ही अपनी सेनामें भगदड़ मची देख शान्तभावसे महाबली सहदेवको पुकारा

tato yudhiṣṭhiraḥ prekṣya bhagnaṁ svabalam antikāt | abhyanādayad avyagraḥ sahadevaṁ mahābalam ||

Sañjaya said: Then Yudhiṣṭhira, seeing his own army broken and in rout close at hand, remained unagitated and called out to the mighty Sahadeva.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
भग्नम्broken, routed
भग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभग्न
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वबलम्his own army/force
स्वबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व + बल
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्तिकात्from nearby, at close range
अन्तिकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Ablative, Singular
अभ्यनादयत्called out to, shouted to
अभ्यनादयत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + नद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अव्यग्रःunagitated, calm
अव्यग्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सहदेवम्Sahadeva
सहदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
महाबलम्mighty-strong
महाबलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा + बल
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
S
Sahadeva
P
Pāṇḍava army

Educational Q&A

Even amid defeat and confusion, a dharmic leader restrains agitation (avyagraḥ), assesses the situation clearly, and acts to restore order—placing duty to protect and guide above personal fear.

Yudhiṣṭhira sees his nearby forces breaking into disorder and, without panic, summons the powerful Sahadeva—implying an attempt to rally troops, stabilize the line, or execute a needed tactical response.