Shloka 5

ततः शरान्‌ वै सृजतो महारणे योधांश्व राजन्‌ नयतो यमालयम्‌

tataḥ śarān vai sṛjato mahāraṇe yodhāṁś ca rājan nayato yamālayam

Sañjaya said: Then, O King, in that great battle, as he kept releasing arrows, he was driving the warriors to Yama’s abode—sending them to death amid the relentless clash.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सृजतः(he) releases, shoots forth
सृजतः:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
FormPresent, Parasmaipada, Third, Singular
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-रण
FormNeuter, Locative, Singular
योधान्warriors
योधान्:
Karma
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
नयतः(he) leads, sends
नयतः:
Karta
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, Parasmaipada, Third, Singular
यम-आलयम्to Yama's abode (the realm of death)
यम-आलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम-आलय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
śara (arrows)
Y
Yama
Y
Yamālaya (abode of Yama)

Educational Q&A

The verse underscores the grim moral weight of war: martial prowess and duty, when enacted in battle, inevitably culminate in death. It frames killing not as triumph but as sending beings to Yama’s realm, reminding the listener of consequence and impermanence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that, in the thick of the great battle, a warrior (implied from context) is continuously shooting arrows and thereby causing many fighters to fall—metaphorically ‘leading’ them to Yama’s abode.