Shloka 10

दृष्टवा च तां वेगवतीं प्रभग्नां सर्वे त्वदीया युधि योधमुख्या: । अपूजयंस्ते तु नराधिपं त॑ दध्मुश्न शड्खान्‌ शशिसंनिकाशान्‌,म्लेच्छशज शाल्वने पाण्डवोंकी उस विशाल सेनामें सहसा भगदड़ मचा दी। उस गजराजके वेगको सहन न कर सकनेके कारण वह सेना तत्काल चारों दिशाओंमें भाग चली! उस वेगशालिनी सेनाको भागती देख युद्धस्थलमें खड़े हुए आपके सभी प्रधान- प्रधान योद्धा म्लेच्छशाज शाल्वकी प्रशंसा करने और चन्द्रमाके समान उज्ज्वल शंख बजाने लगे

sañjaya uvāca |

dṛṣṭvā ca tāṁ vegavatīṁ prabhagnāṁ sarve tvadīyā yudhi yodhamukhyāḥ |

apūjayaṁs te tu narādhipaṁ taṁ dadhmuś ca śaṅkhān śaśisaṁnikāśān ||

Sañjaya said: Seeing that swift-moving force shattered and in flight, all your foremost warriors standing in the battle praised that king and blew their conch-shells, bright as the moon.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
वेगवतीम्swift, impetuous
वेगवतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रभग्नाम्broken, routed, shattered
प्रभग्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रभग्न
FormFeminine, Accusative, Singular, past passive participle (PPP) from प्र-भञ्ज्/भञ्ज्
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वदीयाःyour (belonging to you)
त्वदीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
योधमुख्याःchief warriors
योधमुख्याः:
Karta
TypeNoun
Rootयोधमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
अपूजयन्they praised / honored
अपूजयन्:
TypeVerb
Rootपूज्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नराधिपम्the king (lord of men)
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that (him/that one)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
दध्मुःthey blew
दध्मुः:
TypeVerb
Rootध्मा
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
शङ्खान्conch-shells
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
शशिसंनिकाशान्moon-like (bright as the moon)
शशिसंनिकाशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशशिसंनिकाश
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tvadīyāḥ')
N
narādhipa (a king; contextually the praised leader)
Ś
śaṅkha (conch-shells)

Educational Q&A

The verse underscores how quickly collective sentiment in war follows visible success: when an opposing force breaks, leaders are publicly honored and victory-signals are sounded, reinforcing group cohesion and escalating the conflict. It implicitly cautions that acclaim and noise can amplify aggression as much as they celebrate courage.

Sañjaya reports that a fast-moving force has been broken and is fleeing; seeing this, the chief warriors on Dhṛtarāṣṭra’s side praise the king leading them and blow bright, moon-like conches as a triumphant battlefield signal.