Shloka 563

यदेक॑ सहिता: पार्था न शेकुरतिवर्तितुम्‌ । उस समय हमलोगोंने आपके पुत्रका अद्भुत पराक्रम देखा कि कुन्तीके सभी पुत्र एक साथ प्रयत्न करनेपर भी उसे लाँधकर आगे न जा सके

yad eka-sahitāḥ pārthā na śekur ativartitum |

Sañjaya said: Even when the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas) acted together as one, they were unable to pass beyond him. At that moment we witnessed the astonishing prowess of your son: though all of Kuntī’s sons strove at once, they could not overleap him and press forward.

यत्which/that (fact that)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
एकेtogether/as one (all as one group)
एके:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Plural
सहिताःunited, together
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थाःthe sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
अतिवर्तितुम्to pass beyond, to overstep
अतिवर्तितुम्:
TypeVerb
Rootअति + वृत्
FormInfinitive (Tumun)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your son')
P
Pārthas / Pāṇḍavas
K
Kuntī
K
Kaurava prince (your son; unspecified in this half-verse)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary strength and resolve can momentarily check even a united force; ethically, it underscores the Mahābhārata’s sober recognition of martial excellence on both sides, without reducing the conflict to simple moral caricature.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍavas, though acting together, could not get past a single Kaurava champion—thus emphasizing the formidable resistance and the dramatic intensity of the battle scene.