Previous Verse

Shloka 333

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

रथार्ध केचिदादाय दिशो दश विबशभ्रमु: । कुछ घोड़े रणभूमिमें टूटे पहियोंवाले रथोंको लिये जा रहे थे और कितने ही अश्व आधे ही रथको लेकर दसों दिशाओंमें चक्कर लगाते थे

rathārdhaṁ kecid ādāya diśo daśa vibhramanti sma |

Sañjaya said: Some horses, having taken only half a chariot, wandered in circles through all ten directions. The battlefield was in such disarray that broken, wheel-less chariots were being dragged about, showing how war reduces ordered martial skill to chaotic ruin.

रथार्धम्half of a chariot
रथार्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथार्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
केचित्some (people/ones)
केचित्:
Karta
TypePronoun
Root
FormMasculine, Nominative, Plural
आदायhaving taken (up), carrying
आदाय:
Karana
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having taken/carrying
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
Form—, —, —, indeclinable numeral used adjectivally with दिशः
विबशभ्रमुःthey wandered/roamed about
विबशभ्रमुः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + भ्राम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (aśvāḥ)
C
chariot (ratha)
T
ten directions (daśa diśaḥ)
B
battlefield (raṇabhūmi, contextual)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and practical collapse that war brings: even noble instruments of warfare—horses and chariots—become broken and purposeless, illustrating the fragility of human plans and the destructive, disordering nature of violence.

Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: chariots are damaged, some reduced to halves, and horses drag these remnants while roaming in all directions, conveying confusion, panic, and devastation among the combatants and their equipment.