Shloka 673

हाहाकार प्रकुर्वाणा: कुरवो<भिप्रदुद्रुवु: । मद्रनरेशका वह छोटा भाई विचित्र कवचसे सुशोभित था, उसके मारे जानेपर समस्त कौरव हाहाकार करते हुए भाग चले

hāhākāraṃ prakurvāṇāḥ kuravo 'bhipradudruvuḥ |

Sañjaya said: The Kauravas, raising a loud cry of lamentation, fled in panic. With the fall of the Madra king’s younger brother—resplendent in wondrous armor—their morale broke, revealing how the death of a prominent warrior can unravel an army’s resolve amid the ethical chaos of war.

हाहाकारम्a loud cry, wailing
हाहाकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootहाहाकार
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रकुर्वाणाःmaking, raising (a cry)
प्रकुर्वाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + कृ
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
कुरवःthe Kurus (Kauravas)
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिप्रदुद्रुवुःran away, fled
अभिप्रदुद्रुवुः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + प्र + द्रु
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kauravas (Kuravaḥ)
M
Madra king (Madranareśa, implied in the prose gloss)
M
Madra king’s younger brother (implied in the prose gloss)
A
armor (kavaca, implied in the prose gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of collective courage in war: when a key warrior falls, grief and fear can overpower duty, causing even a mighty host to collapse into disorder—an implicit reminder that kṣatriya resolve is tested not only by weapons but by shock, loss, and morale.

Sañjaya reports that the Kaurava forces, crying out in anguish, suddenly flee. The accompanying context indicates this panic follows the killing of the Madra king’s younger brother, who was distinguished by remarkable armor.